Wednesday, July 6, 2011

Why Does "Arrietty" Have Two English Dubs?

The trailer for the UK release of Studio Ghibli's "Arrietty" has been making the rounds, which will feature Saoirse Ronan in the title role. The Brits will get to see the film in theaters this August, six months before the American release in February, 2012, because different companies ended up with the distribution rights in each country. Optimum Releasing will be handling the UK distribution, and as with all the recent Ghibli films, Disney's Buena Vista has the North American distribution. According to Boxoffice Mojo and IMDB, it looks like Optimum has had the rights to distribute the Ghibli films as least as far back as "Spirited Away," though they previously used the Disney dubs. This is apparently the first time that Optimum has opted to dub one of the Ghibli films itself. Disney will still be doing its own version, featuring Carol Burnett, Will Arnett, Amy Poehler, and a couple of Disney Channel tween stars to play the kids - pretty much par for the course for them.

And now we're left with a dilemma. I've never had a problem with Disney's dubs of the Ghibli films, aside from some slight dumbing down of the scripts for younger audiences. They've done a great job of attracting good talent, and using Disney's considerable resources to turn out far more polished work than most other domestic anime dubbing outfits could ever hope to. Yet "Arrietty" is based on Mary Norton's "The Borrowers," a British series of children's books. It seems more fitting that "Arrietty" should have a dub featuring UK actors. And I'm sorry, but Saoirse Ronan wins out over Bridget Mendler from "Wizards of Waverly Place" no matter how you cut it. On the other hand, the Ghibli film rewrote the material so the story doesn't place in any particular place or culture. There's no reason why Arrietty shouldn't have an American accent. So there's no point in making comparisons or playing favorites until we've actually heard some of the Disney version.

I guess the question is whether the two different dubs are going to cause confusion, and if there might be enough demand for the UK dub among American viewers to affect the performance of the US one. I doubt the American audience was ever supposed to be aware of the British version, but in the age of the Internet, it was only a matter of time. The way the release dates are scheduled, the Optimum version of "Arrietty" might be released on DVD in the UK a month or two before it hits theaters in the US, and savvy, impatient Ghibli fans could easily import them. If Disney and Buena Vista are unhappy about this, they only have themselves to blame for dragging their feet. The film has already reached DVD in Japan and France, and will see theatrical release in most of the rest of Europe this summer. At the time of writing, the US is the last major market where "Arrietty" will be released.

But then, Disney doesn't have as much incentive. "Arrietty" has already been a substantial hit in much of the rest of the world, and banked north of $120 million, but Ghibli films generally don't do so well in the United States. The highest grossing Ghibli film in the US to date has been "Ponyo," which only pulled in $15 million, despite an unusually wide release in 927 theaters. "Arrietty" was expected to open in the US in 2011, and I worry that the delay signals that Disney might be tiring of the small returns and the difficulty in marketing these pictures. Opening in February also means that "Arrietty" won't be up for awards contention this winter, unless it's also getting a yet-to-be-announced limited release in December. Some have speculated that Disney might stop theatrically releasing future Ghibli features altogether and send them straight to DVD, where they make most of their money. This would be a shame, since the Ghibli films are always visually spectacular and really deserve to be seen on the big screen.

I for one am still waiting for "Arrietty" to reach theaters here in the US, but I'm also considering my options. I balked at the cost of importing a Japanese DVD, but the European and British ones aren't nearly as pricey, and I'm probably going to buy some version of "Arrietty" anyway. Since the British dub has a cast at least on par with the Disney one, and it's probably the only way I'll ever be able to get a look at that version, buying a Region 2 UK release instead of a US one is a very tempting possibility. Having two different English dubs out there might seem a little odd, but it's opening up some interesting new options here. This could turn out to be a good thing for Ghibli fans.
---

5 comments:

  1. Came here via amazon.

    On the other hand, the Ghibli film rewrote the material so the story doesn't place in any particular place or culture. There's no reason why Arrietty shouldn't have an American accent.

    I thought that the house was set somewhere in a Tokyo suburb? The streets are very Japanesey at the start.

    Personally, the Disney dubs have been hit and miss for me. Though their later dubs were better and used some more neutral accents (eg Nausicaa) there were still some that grated (Laputa, and I can't listen to Whisper thanks to the voice actresses). I shudder at the thought of having Arrietty's voice replaced by an American accented girl. The UK dub would definitely be preferable.

    My Arrietty-related stuff:
    http://fancy-plants.blogspot.com/search?q=arrietty

    ReplyDelete
  2. The American cast did not "replace" the UK cast since the American cast was first announced back in late 2010 and dubbed probably in early 2011. The UK cast was announced in May 2011 and was probably dubbed during that time. The negative bias towards Disney is putting the US cast in the wrong light

    "The UK dub would definitely be preferable."

    Granted the US dub wasn't out at the time you wrote that, that's a silly thing to believe.

    ReplyDelete
    Replies
    1. "And I'm sorry, but Saoirse Ronan wins out over Bridget Mendler from "Wizards of Waverly Place" no matter how you cut it."

      Yes, as a screen actress, but these girls aren't acting on screen - they're voice acting. There's a big difference.

      On Optimum Releasing it earlier than Disney: the UK didn't want to wait for the US release date so they decided to assemble their own cast letting them choose their own release date.

      Delete
  3. I saw ads for this and was excited to see Soarise Ronan and Mark Strong in the cast. Went and saw this in theaters and was disapointed to hear American Accents. Yes I do live in America and can not understand why there are two English versions of this movie. Voice acting is still acting and it's different from being in front of a Camera and yes Miss Ronan would kill it over Mendler. I really got annoyed with her character when I watched it.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I felt the same way. I couldn't even finish it, I had to switch over to the Japanese version with English subtitles

      Delete